譯者就像業務,要有案源才能生存。如果是位超級業務,就可以考慮自己設立一家翻譯社。目前為止,我始終還是像個菜逼八的業務。但我是位全職譯者也是位兼職譯者,因為我的正職是翻譯,同時也接其他的翻譯案子,接不到案子的時候,就會慶幸還有正職的薪水可以支撐。但當案子瘋狂湧入的時候,又會希望自己能全心投入手上的兼差。最好的情況就是在正職業務清淡的時候有案子進來,這樣就可以在上班時間做兼職的工作,下班之後就可以休息,完美。不過情況往往不會如此理想。通常都是沒事的時候都沒事,有事的時候兼差的案子也一起來。
筆譯產業簡介
翻譯社是許多想接觸翻譯這一行的主要管道。我也有和翻譯社接觸的經驗,不是很美好的經驗。其實早在網路興盛之前,當時的筆譯工作很多都是請你去公司之後,當場給紙筆試譯,這類經驗我也曾有過,不過都沒有被錄取。現在你只要打開104人力銀行的網頁,全年365天都可以看到很多翻譯社在上面徵人的訊息。一般來說,投履歷過去後,就有人會回你聯繫,通常會請你試譯稿件。
然後你把試譯稿件寄回,等待對方的回應,如果等不到回應也不用奇怪,那應該就是失敗了。錄取的話就會寄送告訴你,但這也只是代表對方會把你登錄到自己的資料庫之中,不是立刻就一定有案子。翻譯社通常都會有一些較常使用的軟體,這些我都不太熟,我個人接觸的兩家翻譯社都有提供相關的教學。基本上,我覺得這些軟體最主要的功能,就是把重複的字扣掉,不算錢。我和翻譯社合作的期間其實很短,所以使用軟體的次數也不算多,有很多案子也不一定會用到這些軟體。
曾合作過的兩家翻譯社,印象中一家的價格每字至少有1元,另一家好像是0.9元,以原文計。比這個價格低的我只有接過一個,就是翻譯書,不過書的翻譯不是透過翻譯社,而且是用譯出的中文計。翻譯社最讓我垢病的一點,是時間都很趕,常常是今天打給你,隔天就要。有一回請我中翻英法律契約,這不是我在行的領域,也不曉得怎麼會找上我,一開始我就表明自己恐怕不行,對方跟我說不複雜,最後我接下了案子。翻好之後被嫌東嫌西的,當然錢還是有付,不過我也學到了教訓,不論當初別人是怎麼拜托你接下案子,既然拿了錢,對方就會希望得到相對應的成果,他只會覺得你既然接下了,就必須做好,而不會記得你當初就有說過自己並不在行。從此之後,我不再接任何我不熟悉領域的稿件。
批踢踢後來也成立了翻譯板,我曾經在上面接過一次案子。交件後才付錢,和對方約定了好幾次的匯款時間,也被爽約了好幾次,每次都有理由,雖然最後還是終於拿到匯款,但自此之後也不在上面接案。覺得很沒有保障。想想就算對方真的耍賴自己也還真的沒有辦法。而且板上的案子價格也普普,又很多人競爭。不過倒是常上板上潛水,看看大家抱怨翻譯社價格黑心。
站在翻譯社的立場,不難理解為什麼要把給翻譯的價格壓低,這樣自己的利潤才能拉高。有本事自己接案子的人都不會透過翻譯社。想想翻譯社到底哪來這麼多案子我其實也是很佩服,因為我既接不到太多案子,又不想透過翻譯社。由於工作的關係,也曾經和一家本土的翻譯社聯繫過,它的報價還真不高,原文一個字1.2之類的,想想開設一家公司的固定支出、人事成本,給譯者的價格自然高不起來。
筆譯產業簡介
翻譯社是許多想接觸翻譯這一行的主要管道。我也有和翻譯社接觸的經驗,不是很美好的經驗。其實早在網路興盛之前,當時的筆譯工作很多都是請你去公司之後,當場給紙筆試譯,這類經驗我也曾有過,不過都沒有被錄取。現在你只要打開104人力銀行的網頁,全年365天都可以看到很多翻譯社在上面徵人的訊息。一般來說,投履歷過去後,就有人會回你聯繫,通常會請你試譯稿件。
然後你把試譯稿件寄回,等待對方的回應,如果等不到回應也不用奇怪,那應該就是失敗了。錄取的話就會寄送告訴你,但這也只是代表對方會把你登錄到自己的資料庫之中,不是立刻就一定有案子。翻譯社通常都會有一些較常使用的軟體,這些我都不太熟,我個人接觸的兩家翻譯社都有提供相關的教學。基本上,我覺得這些軟體最主要的功能,就是把重複的字扣掉,不算錢。我和翻譯社合作的期間其實很短,所以使用軟體的次數也不算多,有很多案子也不一定會用到這些軟體。
曾合作過的兩家翻譯社,印象中一家的價格每字至少有1元,另一家好像是0.9元,以原文計。比這個價格低的我只有接過一個,就是翻譯書,不過書的翻譯不是透過翻譯社,而且是用譯出的中文計。翻譯社最讓我垢病的一點,是時間都很趕,常常是今天打給你,隔天就要。有一回請我中翻英法律契約,這不是我在行的領域,也不曉得怎麼會找上我,一開始我就表明自己恐怕不行,對方跟我說不複雜,最後我接下了案子。翻好之後被嫌東嫌西的,當然錢還是有付,不過我也學到了教訓,不論當初別人是怎麼拜托你接下案子,既然拿了錢,對方就會希望得到相對應的成果,他只會覺得你既然接下了,就必須做好,而不會記得你當初就有說過自己並不在行。從此之後,我不再接任何我不熟悉領域的稿件。
批踢踢後來也成立了翻譯板,我曾經在上面接過一次案子。交件後才付錢,和對方約定了好幾次的匯款時間,也被爽約了好幾次,每次都有理由,雖然最後還是終於拿到匯款,但自此之後也不在上面接案。覺得很沒有保障。想想就算對方真的耍賴自己也還真的沒有辦法。而且板上的案子價格也普普,又很多人競爭。不過倒是常上板上潛水,看看大家抱怨翻譯社價格黑心。
站在翻譯社的立場,不難理解為什麼要把給翻譯的價格壓低,這樣自己的利潤才能拉高。有本事自己接案子的人都不會透過翻譯社。想想翻譯社到底哪來這麼多案子我其實也是很佩服,因為我既接不到太多案子,又不想透過翻譯社。由於工作的關係,也曾經和一家本土的翻譯社聯繫過,它的報價還真不高,原文一個字1.2之類的,想想開設一家公司的固定支出、人事成本,給譯者的價格自然高不起來。
留言
張貼留言